Servizi di traduzione da e verso qualunque combinazione linguistica

Tutti i nostri traduttori lavorano esclusivamente verso la propria lingua madre e sono in grado di gestire testi di qualunque settore: dalla normale corrispondenza a comunicati stampa, documentazione ad alto contenuto tecnico o sceneggiature per video. Molti svolgono l’attività nel proprio paese d’origine. Chi vive in un paese straniero, deve dimostrare di avere un contatto regolare con la propria cultura e di mantenersi aggiornato sugli sviluppi della propria lingua.

Showcase

Quanto tempo è necessario per effettuare una traduzione?

Un traduttore traduce in media 2.000 – 3.000 parole al giorno. È possibile raggiungere livelli superiori, ma ciò potrebbe andare a discapito della qualità, in quanto per realizzare un lavoro molto accurato il traduttore ha bisogno dei giusti tempi d’analisi e riflessione pre e post stesura del testo definitivo.

Traduzione rapida

In caso di richieste che rivestono carattere d’urgenza, comprese quelle per cui è necessario prolungare l’attività durante le ore notturne, esse possono essere gestite dai nostri traduttori, ma comportano l’applicazione di una maggiorazione sulla tariffa abituale. A questo proposito, vale però la pena sottolineare che una mente riposata produce sicuramente un risultato superiore rispetto a una mente stressata.

Hai bisogno di un preventivo di traduzione?

Lasciaci andare il mal di testa dalle tue comunicazioni in lingua straniera. Permettici di darti un preventivo su ogni progetto e di consigliarti il modo migliore per affrontarlo: la nostra esperienza è a tua disposizione!
Compila il modulo sottostante e ti risponderemo al più presto con un preventivo
Nome*
Cognome*
Organizzazione
La tuaposizione
Telefono*
E-mail*
Lingua di traduzioneoriginale

Lingua di destinazione della traduzione
Conteggio approssimativo delle parole della traduzione
File
Il tuomessaggio

FeaturePage211

Terminologia – Glossari dei termini

All’inizio di ogni progetto, la fornitura d’eventuale documentazione esistente e/o glossari attinenti i testi da tradurre è senz’altro gradita. Ciò consente al traduttore di mantenere stile e terminologia che caratterizzano l’azienda del cliente.

In mancanza di terminologia o glossari esistenti, per riflettere al meglio il testo originale il traduttore effettuerà le scelte terminologiche a propria discrezione, basandosi su esperienza e competenza personali.