Traduzioni da e verso qualsiasi combinazione di lingue.

Tutti i nostri traduttori hanno un minimo di 7 anni di formazione e almeno 5 anni di esperienza di traduzione a tempo pieno. Lavorano esclusivamente verso la propria lingua madre e sono principalmente basati nel loro paese d’origine.

Questo assicura che siano aggiornati sulle ultime tendenze della loro lingua. Il nostro team è in grado di gestire qualsiasi tipo di testo, dalla corrispondenza di base o comunicati stampa alla letteratura altamente tecnica o agli script video.

Showcase

Quanto tempo è necessario per effettuare una traduzione?

Un traduttore traduce in media 2.000 – 3.000 parole al giorno. È possibile raggiungere livelli superiori, ma ciò potrebbe andare a discapito della qualità, in quanto per realizzare un lavoro molto accurato il traduttore ha bisogno dei giusti tempi d’analisi e riflessione pre e post stesura del testo definitivo.

Traduzione rapida

In caso di richieste che rivestono carattere d’urgenza, comprese quelle per cui è necessario prolungare l’attività durante le ore notturne, esse possono essere gestite dai nostri traduttori, ma comportano l’applicazione di una maggiorazione sulla tariffa abituale. A questo proposito, vale però la pena sottolineare che una mente riposata produce sicuramente un risultato superiore rispetto a una mente stressata.

Hai bisogno di un preventivo di traduzione?

Lasciaci andare il mal di testa dalle tue comunicazioni in lingua straniera. Permettici di darti un preventivo su ogni progetto e di consigliarti il modo migliore per affrontarlo: la nostra esperienza è a tua disposizione!

Compila il modulo sottostante e ti risponderemo al più presto con un preventivo.

Nome*
Cognome*
Azienda
La tua posizione
Telefono*
E-mail*
Lingua di traduzioneoriginale

Lingua di destinazione della traduzione
Conteggio approssimativo delle parole della traduzione
File
Il tuomessaggio

FeaturePage211

Gestione del progetto

Ogni incarico che affidi a INTER-COM, per quanto grande o piccolo, è assegnato a un Project Manager che seguirà il tuo lavoro dall’inizio alla fine. Il nostro team ti assicura che la tua traduzione riceverà la massima attenzione e sarà consegnata nei tempi previsti.

Nel raro caso in cui accada l’imprevisto e un ritardo sia inevitabile, INTER-COM attuerà procedure di limitazione dei danni che includono la comunicazione immediata con il cliente e aggiornamenti regolari sui progressi.

Terminologia – Glossari dei termini

All’inizio di ogni progetto, la fornitura d’eventuale documentazione esistente e/o glossari attinenti i testi da tradurre è senz’altro gradita. Ciò consente al traduttore di mantenere stile e terminologia che caratterizzano l’azienda del cliente.

In mancanza di terminologia o glossari esistenti, per riflettere al meglio il testo originale il traduttore effettuerà le scelte terminologiche a propria discrezione, basandosi su esperienza e competenza personali.