Traduzioni da e verso qualsiasi combinazione di lingue.
Tutti i nostri traduttori hanno un minimo di 7 anni di formazione e almeno 5 anni di esperienza di traduzione a tempo pieno. Lavorano esclusivamente verso la propria lingua madre e sono principalmente basati nel loro paese d’origine.
Questo assicura che siano aggiornati sulle ultime tendenze della loro lingua. Il nostro team è in grado di gestire qualsiasi tipo di testo, dalla corrispondenza di base o comunicati stampa alla letteratura altamente tecnica o agli script video.
Quanto tempo è necessario per effettuare una traduzione?
Un traduttore traduce in media 2.000 – 3.000 parole al giorno. È possibile raggiungere livelli superiori, ma ciò potrebbe andare a discapito della qualità, in quanto per realizzare un lavoro molto accurato il traduttore ha bisogno dei giusti tempi d’analisi e riflessione pre e post stesura del testo definitivo.
Traduzione rapida
In caso di richieste che rivestono carattere d’urgenza, comprese quelle per cui è necessario prolungare l’attività durante le ore notturne, esse possono essere gestite dai nostri traduttori, ma comportano l’applicazione di una maggiorazione sulla tariffa abituale. A questo proposito, vale però la pena sottolineare che una mente riposata produce sicuramente un risultato superiore rispetto a una mente stressata.
Hai bisogno di un preventivo di traduzione?
Compila il modulo sottostante e ti risponderemo al più presto con un preventivo.
Gestione del progetto
Ogni incarico che affidi a INTER-COM, per quanto grande o piccolo, è assegnato a un Project Manager che seguirà il tuo lavoro dall’inizio alla fine. Il nostro team ti assicura che la tua traduzione riceverà la massima attenzione e sarà consegnata nei tempi previsti.
Nel raro caso in cui accada l’imprevisto e un ritardo sia inevitabile, INTER-COM attuerà procedure di limitazione dei danni che includono la comunicazione immediata con il cliente e aggiornamenti regolari sui progressi.
Terminologia – Glossari dei termini
All’inizio di ogni progetto, la fornitura d’eventuale documentazione esistente e/o glossari attinenti i testi da tradurre è senz’altro gradita. Ciò consente al traduttore di mantenere stile e terminologia che caratterizzano l’azienda del cliente.