Traduccionesencualquiercombinación lingüística

Ofrecemos servicios de traducción en cualquier combinación lingüística. Todosnuestrostraductorestrabajanexclusivamentehaciasulenguamaterna. Estánespecializadosentodotipo de textos, desdecorrespondenciaordinaria o notas de prensa hasta material técnico o guiones de vídeo.

¿Cuánto se tardaenhacer una traducción?

Un traductor procesa una media de 2000 – 3000 palabras por día de trabajo. Deja que nos ocupemos de tus comunicaciones en idiomas extranjeros, y permítenos ofrecerte el coste estimado de cualquier proyecto y asesorarte sobre cuál es el mejor modo de llevarlo a cabo. Ponemos nuestra experiencia a tu disposición.

Traducciones urgentes

Es posibleconseguir un volumen mayor, no obstante, es importanterecordar que para garantizar una traducción de calidad los traductoresnecesitantiempo para realizar y revisarsutrabajo.

Podemos aceptar trabajos urgentes o de un día para otro, aplicando el correspondiente recargo.Sin embargo, es importante tener en cuenta que una traducción hecha con prisas siempre será de menor calidad que otra cuyo traductor haya podido consultar con la almohada.

Traducciones

¿Necesita un presupuesto?

Déjanos eliminar el dolor de cabeza de tuscomunicaciones en idiomas extranjeros, y permítenos ofrecerte el coste estimado de cualquier proyecto y asesorarte sobre cuál es el mejor modo de llevarlo a cabo. ¡Nuestra experiencia está a tu disposición!
Completa el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Nombre*
Apellidos*
Organización
Puesto
Teléfono*
Correo electrónico*
Idioma de origen de la traducción
Idioma de destino de la traducción
Número aproximado de palabras que traducir
Expediente

Tu mensaje

Terminología – Glosarios de términos

Es importante que al principio de un proyecto nos facilites cualquier documentación o glosario que esté relacionado con la traducción que vamos a realizar. Esto permitirá a los traductores conservar el estilo y la terminología de tu empresa.

Si no dispones de material de este tipo, los traductores harán uso de su criterio y experiencia a la hora de seleccionar los términos que consideren más apropiados para reflejar el texto original. En ausencia de material de referencia o glosarios, nuestros traductores utilizarán su discreción y experiencia para seleccionar los términos que consideren que reflejan mejor el texto original.