Traducciones desde y hacia cualquier combinación lingüística
Todos nuestros traductores tienen al menos 7 años de formación y 5 de experiencia traduciendo. Sólo se les permite trabajar hacia su lengua nativa y residen principalmente en sus países de origen.
Esto garantiza que están al día en las últimas especialidades de su idioma. Nuestro equipo está preparado para lidiar con cualquier clase de texto, desde correspondencia ordinaria o notas de prensa a literatura altamente compleja o guiones de vídeo.
¿Cuánto se tarda en hacer una traducción?
Un traductor procesa una media de 2000 – 3000 palabras por día de trabajo. Deja que nos ocupemos de tus comunicaciones en idiomas extranjeros, y permítenos ofrecerte el coste estimado de cualquier proyecto y asesorarte sobre cuál es el mejor modo de llevarlo a cabo. Ponemos nuestra experiencia a tu disposición.
Traducciones urgentes
Podemos organizar traducciones rápidas que encajen con tus proyectos urgentes; no obstante, es importante considerar que, a la hora de producir traducciones de calidad, si se les da tiempo a los traductores para consultar su trabajo con la almohada, el resultado siempre será mejor a una traducción hecha con prisa.
Sin embargo, si tu proyecto no puede esperar, podemos salir al rescate con un equipo único de especialistas. Con suma prisa o de un día para otro, incluso los fines de semana, podemos organizar una traducción para tales emergencias (incluye un plus en el coste final).
¿Necesitas un presupuesto?
Déjanos eliminar el dolor de cabeza de tus comunicaciones en idiomas extranjeros, y permítenos ofrecerte el coste estimado de cualquier proyecto y asesorarte sobre cuál es el mejor modo de llevarlo a cabo. ¡Nuestra experiencia está a tu disposición!
Completa el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Terminología – Glosarios de términos
Es importante que al principio de un proyecto nos facilites cualquier documentación o glosario que esté relacionado con la traducción que vamos a realizar. Esto permitirá a los traductores conservar el estilo y la terminología de tu empresa.
Si no dispones de material de este tipo, los traductores harán uso de su criterio y experiencia a la hora de seleccionar los términos que consideren más apropiados para reflejar el texto original. En ausencia de material de referencia o glosarios, nuestros traductores utilizarán su discreción y experiencia para seleccionar los términos que consideren que reflejan mejor el texto original.