Übersetzungen aus und in beliebige Sprachkombinationen

Alle unsere Übersetzer verfügen über eine mindestens 7-jährige Ausbildung und mindestens 5 Jahre Erfahrung als Vollzeitübersetzer. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und sind hauptsächlich in ihrem Herkunftsland ansässig.

Damit ist gewährleistet, dass sie auf dem sprachlich neuesten Stand sind. Unser Team kann jede Art von Text bearbeiten. Das Textspektrum reicht von einfacher Korrespondenz oder Pressemitteilungen bis hin zu anspruchsvoller technischer Dokumentation oder Videoskripten.


Showcase

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Ein Übersetzer schafft durchschnittlich 2000 – 3000 Wörter pro Arbeitstag. Wir helfen Ihnen, Ihre fremdsprachige Kommunikation zu entlasten. Lassen Sie sich von uns einen Kostenvoranschlag und eine Zeiteinschätzung für jedes Projekt erstellen und Sie beraten, wie Sie es am besten angehen – unsere Erfahrung steht Ihnen zur Verfügung.

Schnelle Übersetzung

Ein höheres Arbeitspensum ist möglich und kann entsprechend Ihrer Frist organisiert werden. Allerdings sollte man bedenken, dass jeder Übersetzer für eine gute Übersetzung Zeit zum Nachdenken braucht.
Ist ein enger Zeitplan unvermeidbar, können wir Ihnen helfen, indem wir für Ihr Projekt ein Expertenteam zusammenstellen. Eil- oder Nacht-/Wochenendarbeit kann bei solchen Notfällen gegen Aufpreis vereinbart werden.

Benötigen Sie ein Angebot?

Wir helfen Ihnen, Ihre fremdsprachige Kommunikation zu entlasten. Lassen Sie sich von uns einen Kostenvoranschlag für jedes Projekt erstellen und Sie beraten, wie Sie es am besten angehen können – unsere Erfahrung steht Ihnen zur Verfügung.

Füllen Sie das folgende Formular aus und wir werden Ihnen so schnell wie möglich ein Angebot zusenden.
(*) Pflichtfelder

Vorname*
Nachname*
Unternehmen
Berufsbezeichnung
Telefon
E-mail*
Ausgangssprache
Zielsprache
Anzahl der Wörter
Dokument oder Muster hochladen
Weitere Informationen:

FeaturePage211

Projektmanagement

Jeder Auftrag, den Sie INTER-COM anvertrauen, egal wie groß oder klein, wird einem Projektmanager zugewiesen, dieser wird Ihren Auftrag vom Anfang bis zum Ende begleiten. Sie könne sich darauf verlassen, dass Ihrer Übersetzung von unserem Team maximale Aufmerksamkeit geschenkt und fristgerecht geliefert wird.

Für den seltenen Fall, dass das Unerwartete eintritt und eine Verzögerung unvermeidlich ist, wird das INTER-COM-Team Verfahren zur Schadensbegrenzung umsetzen, die eine sofortige Kommunikation mit dem Kunden und regelmäßige Auskunft zum Fortschritt beinhaltet.

Terminologie – Begriffsglossare

Falls Sie bereits übersetzte Dokumente oder Glossare besitzen, die für die Übersetzung relevant sind, sollten diese bei Projektbeginn zur Verfügung gestellt werden.

Auf diese Weise kann sich der Übersetzer an Ihrem Firmenjargon und/oder Ihrer Terminologie orientieren.

Falls keine Terminologie oder Glossare vorliegen, entscheidet der Übersetzer nach eigenem Ermessen und nach seiner Erfahrung über die Ausdrucksweise, die den Originaltext am besten wiedergibt.