Tous les sujets dans toutes les combinaisons de langues
Tous nos traducteurs sont titulaires d’une formation de 7 ans minimum et ont au moins 5 ans d’expérience dans la traduction à plein temps. Ils ne sont autorisés à travailler que vers leur langue maternelle et vivent principalement dans leur pays d’origine.
Ainsi, ils sont à jour des dernières tendances dans leur langue. Nos équipes peuvent traiter tous les types de textes, de la simple correspondance aux communiqués de presse, en passant par les textes à haut degré de technicité ou encore les scénarios pour usage multimédia.
Combien de temps prend une traduction ?
Un traducteur traduit en moyenne 2 000 à 3 000 mots par jour. Laissez-nous nous charger du casse-tête de vos communications en langues étrangères. Adressez-vous à nos équipes pour obtenir devis pour tout type de projet, et nous vous indiquerons la meilleure procédure à suivre en mettant notre expérience à votre disposition !
Traduction rapide
Des délais plus rapides sont possibles et peuvent être fixés pour s’adapter à vos besoins. Cependant, une traduction précipitée offre rarement la qualité obtenue par un traducteur qui a pu « laisser reposer » son travail. Si votre délai est vraiment serré, nous pouvons vous porter secours en rassemblant une équipe de spécialistes pour votre projet. Des services urgents, de nuit ou de week-end peuvent être organisés pour ce type de cas, moyennant une majoration.
Vous souhaitez obtenir un devis?
Gestion de projet
Chaque mission que vous confiez à INTER-COM, quelle que soit sa taille, est confiée à un chef de projet qui suivra votre projet du début à la fin. Notre équipe vous garantit que votre traduction fera l’objet de la plus grande attention et qu’elle sera livrée dans les délais prévus.
Si un imprévu se produit et qu’un retard est inévitable, l’équipe d’INTER-COM mettra en place des procédures pour limiter les dégâts, notamment en communiquant immédiatement avec le client et en l’informant régulièrement de l’avancement du projet.
Terminologie et glossaires
Si souhaitez nous confierdes outils de référence ou un glossaires des termes relatifs aux documents à traduire, il est vivement conseillé denous les fournir dès le début du projet. Ces documents permettront aux traducteurs de conserver votre style de rédaction ainsi que la terminologie que vous utilisez en interne.